avoid和cancel在法律意义上有何区别?
一般而言,avoid 与 cancel 并不相同,在法律上有严格的区别。avoid 一般用于合同或其他法律行为无效或被撤销的场合,合同或其他法律行为自始无效。cancel 一般用于合同解除的场合,解除合同通常不具有溯及既往的效力。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
一般而言,avoid 与 cancel 并不相同,在法律上有严格的区别。avoid 一般用于合同或其他法律行为无效或被撤销的场合,合同或其他法律行为自始无效。cancel 一般用于合同解除的场合,解除合同通常不具有溯及既往的效力。
Amendment一词有两个主要意思: 一是(宪法、制定法等的)修正案或补充条款,二是(宪法、制定法等的)修订(程序)。
accuse常出现在刑事司法领域,表“指控、控告”,charge也被用来表示这一意思,二者在法律英语翻译中出现频率较高。
acquit及其名词形式acquittal在法律英语中十分常见,它在在刑法中表示“宣告无罪”或“无罪释放”;在民法中,表示“免除(义务、责任)”,即release or discharge as from an obligation,responsibility etc.。
act of God通常译为“天灾、不可抗力”,在法律翻译中,还可能用到本属法语的Force Majeure,以及本属拉丁语的vismajor,它们通常也被译为“不可抗力”。还有一个英语单词contingency,本来指“突发事件、意外事件”,但在实践中也常与不可抗力条款混用。