法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?
在法律英语中,不可以想当然地将bench译为“椅子”,通常翻译为“法官”、“法官席”、“裁判庭/法院”等。在本文中,还需要注意bench conference这一术语。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
在法律英语中,不可以想当然地将bench译为“椅子”,通常翻译为“法官”、“法官席”、“裁判庭/法院”等。在本文中,还需要注意bench conference这一术语。
Assault 是指英美刑法中的“企图伤害罪”,或指侵权法中的“威胁、恐吓”。Assault强调“企图”,battery强调实施,意思是完成对这种“威胁”的实施。所以,assault与battery经常在一起出现,意思是“企图伤害罪与殴击罪”,可简称为“殴击罪”。
bar的最初意思是“围栏”,后通常表示“律师(总称)”,有时也表示“法律界”、“法庭”。
bailiff通常译为“司法警察”,在我国一般称为“法警”。A bailiff is a governor or custodian (cf. bail); a legal officer to whom some degree of authority, care or jurisdiction is committed.
Bill的意思与“保释”有关,可以翻译为“保释”、“保释金”、“保释保证人”等。