“bar”这个词在法律英语中有几种意思?
bar的最初意思是“围栏”,后通常表示“律师(总称)”,有时也表示“法律界”、“法庭”。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
bar的最初意思是“围栏”,后通常表示“律师(总称)”,有时也表示“法律界”、“法庭”。
bailiff通常译为“司法警察”,在我国一般称为“法警”。A bailiff is a governor or custodian (cf. bail); a legal officer to whom some degree of authority, care or jurisdiction is committed.
Bill的意思与“保释”有关,可以翻译为“保释”、“保释金”、“保释保证人”等。
“the amount of principal and interest outstanding as of January 1, 1999”。(“在1999年1月1日未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”,这两者的差别会是巨大的。)
在翻译arrest一词时要先搞清楚源文件的意思是逮捕还是拘留,因为逮捕(arrest)和拘留(detention)是两个不同的概念。