Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”

acquit及其名词形式acquittal在法律英语中十分常见,它在在刑法中表示“宣告无罪”或“无罪释放”;在民法中,表示“免除(义务、责任)”,即release or discharge as from an obligation,responsibility etc.。

“不可抗力”的四种翻译,哪种最合适?

act of God通常译为“天灾、不可抗力”,在法律翻译中,还可能用到本属法语的Force Majeure,以及本属拉丁语的vismajor,它们通常也被译为“不可抗力”。还有一个英语单词contingency,本来指“突发事件、意外事件”,但在实践中也常与不可抗力条款混用。

作为和不作为 act and omission 法律英语常用词汇

通常情况下,act是指“法案”或直接称为“法”,是英美法系国家命名制定法的一种称谓。但是当act作为omission的反义词时,它的意思就与action类似,意为“作为”,即积极的行为;omission则相反,意为“不作为”,即消极的行为。

诉讼 action 法律英语常用词汇

action 、suit 、charge 、accuse 均可以表示诉讼,action现在即指普通法的民事诉讼又指衡平法的诉讼,但高等法院家事分庭有关婚姻无效或解除的诉讼中,仍用suit。

怎样把“bind”一词“约束”好?

bind 一词的含义比较多,日常用语中表示“捆、绑、镶边、装订、凝固”等。作为法律术语,bind有“使某人负某种义务”的意思,如“为合同或承诺的法律责任所约束”的含义,是一个经常用到的法律术语。