诉讼 action 法律英语常用词汇
action 、suit 、charge 、accuse 均可以表示诉讼,action现在即指普通法的民事诉讼又指衡平法的诉讼,但高等法院家事分庭有关婚姻无效或解除的诉讼中,仍用suit。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
action 、suit 、charge 、accuse 均可以表示诉讼,action现在即指普通法的民事诉讼又指衡平法的诉讼,但高等法院家事分庭有关婚姻无效或解除的诉讼中,仍用suit。
bind 一词的含义比较多,日常用语中表示“捆、绑、镶边、装订、凝固”等。作为法律术语,bind有“使某人负某种义务”的意思,如“为合同或承诺的法律责任所约束”的含义,是一个经常用到的法律术语。
administrative appeal 行政上诉
administrative law judge 行政法法官,简称ALJ
administrative sanction 行政制裁
admission的使用比较广泛,意思较多,常被翻译为证据“采纳”、“采信”;保释的“许可”;被告或被告人的“承认”;以及表示进入某一领域,被接受为成员,而被“录用”。
adversary system 是英美法系诉讼的显著特点,通常被译为“对抗制”,也称诉讼中的“当事人主义”。在对抗制下,被诉方首先被假定是无辜的,起诉方律师须举证证明自己的观点,被诉方对起诉方的证据进行反驳,庭审中通过交叉盘问来认定证据,法官在认定事实和证据时处于次要地位。