英美法系诉讼的显著特点 – 对抗制 adversary system
adversary system 是英美法系诉讼的显著特点,通常被译为“对抗制”,也称诉讼中的“当事人主义”。在对抗制下,被诉方首先被假定是无辜的,起诉方律师须举证证明自己的观点,被诉方对起诉方的证据进行反驳,庭审中通过交叉盘问来认定证据,法官在认定事实和证据时处于次要地位。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
adversary system 是英美法系诉讼的显著特点,通常被译为“对抗制”,也称诉讼中的“当事人主义”。在对抗制下,被诉方首先被假定是无辜的,起诉方律师须举证证明自己的观点,被诉方对起诉方的证据进行反驳,庭审中通过交叉盘问来认定证据,法官在认定事实和证据时处于次要地位。
advocate 作为动词时译为“为……辩护”,作为名词是译为“提倡者、辩护者”。
affirm 是一个多义词,通常可以译为“维持(原判);也有断言,坚决主张,承认,确认”等意思。
在证据这一概念中,有一个特殊的、不可忽视的拉丁词,就是alibi, 即“不在犯罪现场的证据”。倘若抓到一个杀人嫌疑犯,而该嫌疑犯能提供alibi,那么破案,定案的难度可能就会大幅增加。
allege 通常指受害人或控告人在案件中的主张、诉称或陈述事实。