翻译时注意good-doer和do-gooder之间的区别
good-doer和do-gooder是两个看上去没有什么区别,但实际意思却相差甚远的两个词。我们在法律翻译中接触的比较多的是good-doer和其反义词wrong-doer (不法行为者)
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
good-doer和do-gooder是两个看上去没有什么区别,但实际意思却相差甚远的两个词。我们在法律翻译中接触的比较多的是good-doer和其反义词wrong-doer (不法行为者)
说道证据,人们马上会联想到两个重要的中文词:人证和物证。英文中,人证是个简单的词 – witness或human evidence.但物证,母语不是英语的人士往往想到的是material evidence,其实该词指得是“重要证据”。
在法律英语中,经常接触到contract和agreement这两个词,它们都有“合同、合约和协议”的意思,那在翻译的时候,它们是否可以互相取代呢?
法律翻译常见拉丁词汇汇总
在法律条文中,常可以看到‘违反****,处以500以下罚款’,‘违反***,处以*年以上,**年以下有期徒刑’。那么这些‘以上’和‘以下’怎么翻译才地道呢?