Skip to content

法律翻译方法经验

涉外公正书翻译常见问题

我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。今天让我一起来看看在涉外公正书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。

什么是法律翻译最重要的准则?

法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

如何巧妙翻译模糊词语?

法律英语的翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,前面已经说过,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那么,对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有以下五种译法。

Pages: 1 2