法律书面翻译和口头翻译的基本要求
为了弄清法律翻译的要求,首先,我们可以把法律翻译可分为书面翻译和口译两大类,这两大类翻译又可以再往下细分。
为了弄清法律翻译的要求,首先,我们可以把法律翻译可分为书面翻译和口译两大类,这两大类翻译又可以再往下细分。
民事答辩状,这个标题一般可翻译为Answer to Civil Complaint. 但在实践中也经常采用其他的表达,比如:”Answer to Complaint”, “Reply Brief for Defendant(s)”, “Answer on Merits” etc. 译者可根据具体情况及个人喜好进行选择。
法律语言是各种语体中正式程度最高的一种,其正式性首先体现在专业性词汇(即法律术语)上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围,是最正式和最规范性的法律词语。故译者应该选择恰当的语词。译者要发扬自我的主观意识,充分利用语言的创造性功能,在顾及读者反应的前提下,把地道的原文转换成地道的译文。
根据英语商务合同的文体特征,在进行商务合同翻译时只有掌握商务合同翻译的一些要点,用准确严谨而又规范得体的译语才能再现英语商务合同的信息与特征。
由于中西方诸多法律理念的基本差别,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确。此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的译文增减就成为必要。