法律翻译方法经验

法律翻译方法经验

什么是法律翻译最重要的准则?

法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

法律翻译方法经验

如何巧妙翻译模糊词语?

法律英语的翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,前面已经说过,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那么,对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有以下五种译法。

法律翻译方法经验

法律翻译者在选词时不应按部就班的理由

法律语言是各种语体中正式程度最高的一种,其正式性首先体现在专业性词汇(即法律术语)上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围,是最正式和最规范性的法律词语。故译者应该选择恰当的语词。译者要发扬自我的主观意识,充分利用语言的创造性功能,在顾及读者反应的前提下,把地道的原文转换成地道的译文。

Scroll to Top