法条中‘以上’和‘以下’应该如何翻译?
在法律条文中,常可以看到‘违反****,处以500以下罚款’,‘违反***,处以*年以上,**年以下有期徒刑’。那么这些‘以上’和‘以下’怎么翻译才地道呢?
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
在法律条文中,常可以看到‘违反****,处以500以下罚款’,‘违反***,处以*年以上,**年以下有期徒刑’。那么这些‘以上’和‘以下’怎么翻译才地道呢?
法律英语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。不管是英文译中文还是中文译英文,如果逐字的去翻译,就算每个字都翻译正确,最后的意思也可能相差十万八千里。
法律英语翻译中,不能只看与其对应的中文词。因为一个同样的中文词可能对应着好几个不同的意思相差甚远的英语法律词汇。
在翻译murder, manslaughter和homicide的时候,你可能会发现这几个词都包含着‘杀人’的含义。那么它们之间的区别是什么呢?翻译这些词的时候应该注意哪些问题。
majority 与 plurality 的翻译都含有“多数”的意思。majority 指超过半数的多数。plurality 指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relative majority)。