Agreement和Contract可否互换?
在法律英语中,经常接触到contract和agreement这两个词,它们都有“合同、合约和协议”的意思,那在翻译的时候,它们是否可以互相取代呢?
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
在法律英语中,经常接触到contract和agreement这两个词,它们都有“合同、合约和协议”的意思,那在翻译的时候,它们是否可以互相取代呢?
法律翻译常见拉丁词汇汇总
The PRC legal system is based on the PRC Constitution and is made up of written laws, regulations, directives and local laws, laws of Special Administrative Regions and laws resulting from international treaties entered into by the PRC government. Court case verdicts do not constitute binding precedents. However, they are used for the purposes of judicial reference and guidance.
在法律条文中,常可以看到‘违反****,处以500以下罚款’,‘违反***,处以*年以上,**年以下有期徒刑’。那么这些‘以上’和‘以下’怎么翻译才地道呢?
法律英语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。不管是英文译中文还是中文译英文,如果逐字的去翻译,就算每个字都翻译正确,最后的意思也可能相差十万八千里。