法律英语不能光凭中文对应词来翻译
法律英语翻译中,不能只看与其对应的中文词。因为一个同样的中文词可能对应着好几个不同的意思相差甚远的英语法律词汇。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
法律英语翻译中,不能只看与其对应的中文词。因为一个同样的中文词可能对应着好几个不同的意思相差甚远的英语法律词汇。
在翻译murder, manslaughter和homicide的时候,你可能会发现这几个词都包含着‘杀人’的含义。那么它们之间的区别是什么呢?翻译这些词的时候应该注意哪些问题。
majority 与 plurality 的翻译都含有“多数”的意思。majority 指超过半数的多数。plurality 指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relative majority)。
和其他赠与一样,遗赠也可以分为动产和不动产。那在翻译相关法律文书的时候,是否可以找到合适的英语单词来对应呢?
在翻译free trade area或者是free trade zone的时候,与之对应的词只有一个,就是‘自由贸易区’。前些日子,在翻译一个法律文书的时候,看到一同事把我国沿海某城市的‘自由贸易区’误译成‘free trade area’,险些遭到美国客户的投诉。