‘遗赠’的两种翻译
和其他赠与一样,遗赠也可以分为动产和不动产。那在翻译相关法律文书的时候,是否可以找到合适的英语单词来对应呢?
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
和其他赠与一样,遗赠也可以分为动产和不动产。那在翻译相关法律文书的时候,是否可以找到合适的英语单词来对应呢?
在翻译free trade area或者是free trade zone的时候,与之对应的词只有一个,就是‘自由贸易区’。前些日子,在翻译一个法律文书的时候,看到一同事把我国沿海某城市的‘自由贸易区’误译成‘free trade area’,险些遭到美国客户的投诉。
法律翻译中,时常会涉及到一些大写。in capital 与 in words这两个词,都可以被译成‘大写’。你知道它们之间的区别是什么吗?
看到judgment可不一定就是指审判,Judgment Day更加不是审判日的意思啦。
hard cash, hard money and hard currency – 这三个词看上去像同义词。事实上不然。