经常翻译错误的14个法律词汇
下面的14个法律词汇,不看表格右侧的标准翻译,你能译对几个呀?
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
下面的14个法律词汇,不看表格右侧的标准翻译,你能译对几个呀?
很些朋友都认为nationality和ethnicity区别不大,都可以用来表示‘国家’的意思。但是作为一名职业翻译,尤其是法律翻译者,应该理解这两个词有着本质的区别,所以必须谨慎使用。
对比其他普通翻译的作用和对社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程。
法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。点击字母首字,进行相应词汇查询