Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

莫把‘第三人’译成‘第三者’

法律英语翻译中,尤其是在翻译合同的时候,经常会翻译到‘第三人’。学过法律的朋友都知道,这里的‘第三人’其本意是指‘第三方’也就是‘the third party’.

欧美名人的22条法律至理名言

为大家整理了22条名人对法律的看法,中英文双语。学法律英语的朋友们有空可以看看,一来可以借此加深对法律英语的认识,二来还能借此了解西方国家的法律文化。一举两得!

Pages: 1 2

表见代理的两种译法

在翻译实践中,Agency by Estoppel和Apparent agency都可以被译成‘表见代理’。它们之间有什么区别吗?

把‘连带责任’译成‘joint liability’错了吗?

最近听到很多关于连带责任翻译的争论。有人说连带责任应该翻译成‘joint liability’。又有人说要译成‘joint and several liability’才准确。那么究竟该采用哪种翻译是好呢?

《布莱克法律词典》第八版简介

比第七版增加了17000条解释,增强了WEST独有的KEY NUMBERS系统,方便研究,新增了内容丰富的缩写词附录,是该书的一大特色,也是当前词典中的独家首创,对法律工作者的帮助很大。