Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

把‘连带责任’译成‘joint liability’错了吗?

最近听到很多关于连带责任翻译的争论。有人说连带责任应该翻译成‘joint liability’。又有人说要译成‘joint and several liability’才准确。那么究竟该采用哪种翻译是好呢?

《布莱克法律词典》第八版简介

比第七版增加了17000条解释,增强了WEST独有的KEY NUMBERS系统,方便研究,新增了内容丰富的缩写词附录,是该书的一大特色,也是当前词典中的独家首创,对法律工作者的帮助很大。

为什么法律英语难学的六大原因及对策

学法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。法律英语很难学,但是难在什么地方呢?笔者总结出六大原因供大家参考。并提出如何学好法律英语的看法。

Pages: 1 2

我国法律英语翻译中存在的七大问题

近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增 多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面。

法律语言的九大特点

相对其他语言形式来说,法律英语采用的语言是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我在法律英语翻译过程中的学习与体会,收集整理出以下九个特点: