法律语言的九大特点
相对其他语言形式来说,法律英语采用的语言是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我在法律英语翻译过程中的学习与体会,收集整理出以下九个特点:
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
相对其他语言形式来说,法律英语采用的语言是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我在法律英语翻译过程中的学习与体会,收集整理出以下九个特点:
下面的14个法律词汇,不看表格右侧的标准翻译,你能译对几个呀?
很些朋友都认为nationality和ethnicity区别不大,都可以用来表示‘国家’的意思。但是作为一名职业翻译,尤其是法律翻译者,应该理解这两个词有着本质的区别,所以必须谨慎使用。
对比其他普通翻译的作用和对社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程。