Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

法庭上可以称法官为judge吗?

在一次’moot court’上,一个学生竟然直接把法官称为’judge’。虽然在一般场合称法官为 “Judge”者很普遍,但开庭时却对法官的称呼一定要用“Your Honor”。下面来看一段法官的庭审对话片段。

Law, Lawyer and Law Firm的准确用法

稍微细心的朋友也许可以发现,在Law, Lawyer和Law Firm这三个词上,总是闹出一些让人哭笑不得的笑话。这三个词的意思其实很清晰,但对于英语基础不是特别扎实的朋友,还是要多注意它们之间的区别。

莫把‘第三人’译成‘第三者’

法律英语翻译中,尤其是在翻译合同的时候,经常会翻译到‘第三人’。学过法律的朋友都知道,这里的‘第三人’其本意是指‘第三方’也就是‘the third party’.

欧美名人的22条法律至理名言

为大家整理了22条名人对法律的看法,中英文双语。学法律英语的朋友们有空可以看看,一来可以借此加深对法律英语的认识,二来还能借此了解西方国家的法律文化。一举两得!

Pages: 1 2