环境法 Environmental Law
The court ordered new proceedings that were to “include as a basic concern the preservation of natural beauty and of national historic shrines.” 该法院命重新处理该案并以保护自然美和历史名胜为基本注意事项。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
The court ordered new proceedings that were to “include as a basic concern the preservation of natural beauty and of national historic shrines.” 该法院命重新处理该案并以保护自然美和历史名胜为基本注意事项。
有过几年法律翻译经验的人可能都不会小看‘审判’二字,因为这个词实在有点太灵活。在翻译时,它既可以作动词、也可作名词、还可以做形容词。如果要把把“审判”一词译成英语,可没有这么方便。它总是因为场合的不同而必须有不同的译法。
最近看到一篇关于bankruptcy和insolvency对比的文章,称现在这两个词都可以用来修饰‘公司’和‘个人’的破产。一直以来,我都习惯用bankruptcy这个词来修饰‘个人’的破产,所以为此,我专门查了一下维基百科,证实了自己的想法。
在非专业法律翻译人的眼中,把domicile与 habitual residence这两个词译成‘住所’和‘住处’都不会影响到翻译的质量。但这两个词的含义是不同的,所以在做法律英语翻译时,一定得对号入座才行。
从表面上来看,squad和gang都可以翻译为‘一小伙人’。但是在法律英语的世界里,翻译这两个词的时候需谨慎,因为它们的词性有着很大的不同。