把‘抵押人’和‘受押人’反过来翻译
按照英语的习惯,以‘or’结尾的名词一般是指‘施动者’,以‘ee’结尾的名词是指‘受动者’。但凡事都有例外,今天我们就来看一个法律英语翻译中经常遇到的‘抵押人和受押人’。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
按照英语的习惯,以‘or’结尾的名词一般是指‘施动者’,以‘ee’结尾的名词是指‘受动者’。但凡事都有例外,今天我们就来看一个法律英语翻译中经常遇到的‘抵押人和受押人’。
这几个词都可以翻译成“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。 但所用的场合完全不同,意思却相差甚远。ouster是指合法占有人的权利被非法剥夺,因此香港人将它译作“横夺”,很有道理。而ejection和ejectment是对非法占有人所取得的非法权利的合理剥夺。
在法律英语中,如果让你翻译‘他妻子和他上周离婚了’,你会怎么译?His wife divorced with him last week. 如果这样译那就错了。
同样一个英语动词,在法律英语中,竟有可以产生两种几乎截然相反的意思,你相信吗?今天我们就拿discharge这个法律英语中的常见词来举个例子。
Rap作为名词最早的意思是“敲、打”,特别是指那种快速地但用力不是很重的敲打。后来,rap就有了比喻意义“严厉的批评或抱怨”。再后来,rap变成了法律用语,意思是“罪责”、“罪名”和“判刑”等。