Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

合同翻译经典句型荟萃 税收部分

If Client is required by law to make any tax deduction, withholding or payment from any amount paid or payable by Client to Consultant under this Agreement, the amount paid or payable to Consultant shall be grossed up to the extent necessary to ensure that Consultant receives and retains, free of liability, the net amount equal to the amount that Consultant would have received and retained, had no tax deduction or withholding been made. 若法律规定客户须根据本协议从付给或付给顾问的任何款项中扣除、代扣或缴纳税款,付给或应付给顾问的金额应返回计还原,以确保顾问收到和保留的总额,相等于如同在不扣除或不代扣税款情况下收到和保留的净收入,而无须缴纳该等税收。

仲裁 arbitration 法律英语常用词

例句:Any dispute arising from or in connection with the Contrace shall be settled through friendly negotiation.
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应友好协商解决。

民事答辩状的格式和主要内容

标题写“民事答辩状”;答辩人的基本情况。 列答辩人姓名,性别,年龄,民族,籍贯,职业或职务,单位或住址;答辩事由。具体行文为:“因某某一案,提出答辩如下:”下面转入正文。

shall与must的用法和译法对比

根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;

专利申请/专利权转让合同翻译模板

愿将上述专利申请的全部权益转让给受让方。do hereby assign all of our share to the rights and interests in relation to the above identified patent application in the People’s Republic of China to the assignee as listed below.