Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

合同翻译经典句型荟萃 责任、赔偿、免责部分

乙方不可撤销地放弃其根据法律或合同针对甲方、甲方关联公司、子公司和相关公司可能拥有的一切权利,无论该等权利是因主张而引起抑或与主张有关。
Party B irrevocably waives all rights  that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim.

合同翻译经典句型荟萃 陈述、保证和承诺部分

各方承诺,在本谅解备忘录有效期内,各方不得直接或间接与任何他方就建立旨在提供服务或提供与服务相类似的、或有可能与本谅解备忘录所述之安排形成竞争的服务的任何合资企业或其他形式的合作进行谈判或讨论。The Parties undertake that as long as this Memorandum of Understanding remains effective, the Parties shall not, whether directly or indirectly, conduct negotiations or have discussions with any other parties concerning the establishment of any ventures or other forms of cooperation devoted to the provision of the Services or services similar to or likely to compete with the arrangement described in this Memorandum of Understanding.

合同翻译经典句型荟萃 责任和义务部分

除本合同规定的甲方其他责任外,甲方还应在合营期间不时地负责下列事宜,而合营公司不承担费用(X条规定的或合营公司另行书面同意的除外):
In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall, from time to time throughout the period of the Joint Venture term, be responsible, at no cost to the JVC (excepted as provided in Section X or as may otherwise be agreed by the JVC in writing), for the following:

合同翻译经典句型荟萃 董事会部分

董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。 The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen (14) days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting.

合同翻译经典句型荟萃 保密部分

All Proprietary Information disclosed by either Party or its affiliates to the CJV in accordance with the provisions of this Contract and the Technology License Agreement and/ or the Trademark License Agreement to be entered into between an affiliate of Party B and the CJV on or about the date hereof substantially in the form attached hereto as Appendix X shall be used by the CJV and its personnel solely for the CJV’s account and purposes. 任何一方或其关联公司根据本合同及乙方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其格式见附件五)的规定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用于合作经营企业的自身利益和目的。