Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

Glossary

法律术语(英国)
Please note however that this glossary is for guidance only and is not intended as an exhaustive or comprehensive source of definitions.

民事答辩状的翻译要点

民事答辩状,这个标题一般可翻译为Answer to Civil Complaint. 但在实践中也经常采用其他的表达,比如:”Answer to Complaint”, “Reply Brief for Defendant(s)”, “Answer on Merits” etc. 译者可根据具体情况及个人喜好进行选择。

法律翻译者在选词时不应按部就班的理由

法律语言是各种语体中正式程度最高的一种,其正式性首先体现在专业性词汇(即法律术语)上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围,是最正式和最规范性的法律词语。故译者应该选择恰当的语词。译者要发扬自我的主观意识,充分利用语言的创造性功能,在顾及读者反应的前提下,把地道的原文转换成地道的译文。

刑事诉讼翻译制度有待细化

学习法律英语或者做法律翻译的同学,或多或少都外所的一些信息。能进入外所,不管做律师还是法律翻译,都是很不错的选择。下面是驻扎在上海的世界知名外所列表,供大家参考。