国内法律术语翻译的研究及问题
现有的关于英汉汉英法律术语翻译研究还没有从系统的、理论的高度来进行。没有把握法律术语的翻译的本质,没有把它放到现实的语境中来研究,更别提从译文接受者的角度分析问题了。
As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.
现有的关于英汉汉英法律术语翻译研究还没有从系统的、理论的高度来进行。没有把握法律术语的翻译的本质,没有把它放到现实的语境中来研究,更别提从译文接受者的角度分析问题了。
英国英语管句号叫full stop, 而美国英语称之为period. 句号主要在以下四个场合使用。
上市公司治理准则 中英文对照
Code of Corporate Governance for Listed Companies in China
由于中西方诸多法律理念的基本差别,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确。此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的译文增减就成为必要。
在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。