Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

法律英语中圆括号和方括号的使用

圆括号主要是用来装短语或整个句子。方括号用来放入由新作者或编辑之后加入的(而不是原始就有的)评论、更正、解释或注释。

法律英语中shall的各种译法

现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。五花八门,至少有八种之多。

好的法律翻译必须和目标语言表达方式相符

译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前象原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。

翻译商务合同前需要了解的四个特点

英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名法律翻译者,必须了解商务合同的特点,用准确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。