法律翻译典型句型 Without prejudice to
“Without prejudice to” 的英文意思相当于 “without affecting” 的意思,在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“不妨碍……”等等。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
“Without prejudice to” 的英文意思相当于 “without affecting” 的意思,在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“不妨碍……”等等。
Subject在普通日常英语中可以翻译为“主题”,作名词的情况居多。但是在法律英语中,subject常常与to连用,构成subject to句型,构成条件状语(通常前置),可以翻译成“依据……”或“以……为准”。
主要有三种搭配:
1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。
2. 置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。
3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,
在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。
May 在法律英语中主要有两种解释。一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”二是表示“也许”或者“可能性”
一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。
二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。