法律翻译句型词汇
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
法律英语中hereby的用法和翻译
Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语.
法律英语中shall和should的不同用法
shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务
商务合同复合句的翻译方法
由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
法律英语中whereby的用法和翻译
whereby: by the agreement; by the contract; by the following terms and conditions etc. 凭此协议,凭此条款等等,此词常用于合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。