Skip to content

法律翻译句型词汇

大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。

法律翻译中的notwithstanding句型

Notwithstanding在法律英语中的翻译与although, though, even if使用并没有太大区别,基本上都可以翻译成“尽管…”, “即使…”,表示一种让步,但是它引导的并不是让步状语从句,而只是一个名词性短语。

法律翻译中的provided that句型

Provided that常出现在法律英语尤其是合约条款中,却常常用到。其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“如”或者“但”。但要注意它的位置。

法律翻译中的for the purpose(s) of句型

翻译含for the purpose(s) of的短语时,首先看它后面跟的是什么。1. 如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的翻译是“就(有关)章、条、款、节而言”…

法律翻译典型句型 Any person who does shall

在界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚时,”any person who does…shall…”是最简洁明了的表达句型,在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。

法律翻译典型句型 Where

在国内法律翻译中,where通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。