如何区分和使用assault与battery?
Assault 是指英美刑法中的“企图伤害罪”,或指侵权法中的“威胁、恐吓”。Assault强调“企图”,battery强调实施,意思是完成对这种“威胁”的实施。所以,assault与battery经常在一起出现,意思是“企图伤害罪与殴击罪”,可简称为“殴击罪”。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
Assault 是指英美刑法中的“企图伤害罪”,或指侵权法中的“威胁、恐吓”。Assault强调“企图”,battery强调实施,意思是完成对这种“威胁”的实施。所以,assault与battery经常在一起出现,意思是“企图伤害罪与殴击罪”,可简称为“殴击罪”。
bar的最初意思是“围栏”,后通常表示“律师(总称)”,有时也表示“法律界”、“法庭”。
bailiff通常译为“司法警察”,在我国一般称为“法警”。A bailiff is a governor or custodian (cf. bail); a legal officer to whom some degree of authority, care or jurisdiction is committed.
Bill的意思与“保释”有关,可以翻译为“保释”、“保释金”、“保释保证人”等。
“the amount of principal and interest outstanding as of January 1, 1999”。(“在1999年1月1日未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”和“自1999年1月1日起至现在未偿还的本金和利息数额”,这两者的差别会是巨大的。)