“arrest”是“逮捕”还是“拘留”?
在翻译arrest一词时要先搞清楚源文件的意思是逮捕还是拘留,因为逮捕(arrest)和拘留(detention)是两个不同的概念。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
在翻译arrest一词时要先搞清楚源文件的意思是逮捕还是拘留,因为逮捕(arrest)和拘留(detention)是两个不同的概念。
仲裁是指仲裁指争议双方在争议发生前或争议发生后达成协议,自愿将争议交给第三者作出裁决,双方有义务执行的一种解决争议的方法。
attorney 在美语中常常指律师、代理人。也许正由于这一原因,attorney 的另一个重要的意义“检察官”反而被忽视了。
一般而言,avoid 与 cancel 并不相同,在法律上有严格的区别。avoid 一般用于合同或其他法律行为无效或被撤销的场合,合同或其他法律行为自始无效。cancel 一般用于合同解除的场合,解除合同通常不具有溯及既往的效力。
Amendment一词有两个主要意思: 一是(宪法、制定法等的)修正案或补充条款,二是(宪法、制定法等的)修订(程序)。