怎样把“bind”一词“约束”好?
bind 一词的含义比较多,日常用语中表示“捆、绑、镶边、装订、凝固”等。作为法律术语,bind有“使某人负某种义务”的意思,如“为合同或承诺的法律责任所约束”的含义,是一个经常用到的法律术语。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
bind 一词的含义比较多,日常用语中表示“捆、绑、镶边、装订、凝固”等。作为法律术语,bind有“使某人负某种义务”的意思,如“为合同或承诺的法律责任所约束”的含义,是一个经常用到的法律术语。
administrative appeal 行政上诉
administrative law judge 行政法法官,简称ALJ
administrative sanction 行政制裁
admission的使用比较广泛,意思较多,常被翻译为证据“采纳”、“采信”;保释的“许可”;被告或被告人的“承认”;以及表示进入某一领域,被接受为成员,而被“录用”。
adversary system 是英美法系诉讼的显著特点,通常被译为“对抗制”,也称诉讼中的“当事人主义”。在对抗制下,被诉方首先被假定是无辜的,起诉方律师须举证证明自己的观点,被诉方对起诉方的证据进行反驳,庭审中通过交叉盘问来认定证据,法官在认定事实和证据时处于次要地位。
advocate 作为动词时译为“为……辩护”,作为名词是译为“提倡者、辩护者”。