‘流氓软件’一词的标准翻译
用翻译工具翻‘流氓软件’一词,弹出的结果是’rascal software’. 很多人以为Rascal是指流氓,software是指软件,所以组合在在一起翻译就是‘流氓软件’的意思。其实这样的翻译并不地道。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
用翻译工具翻‘流氓软件’一词,弹出的结果是’rascal software’. 很多人以为Rascal是指流氓,software是指软件,所以组合在在一起翻译就是‘流氓软件’的意思。其实这样的翻译并不地道。
Bond Rating 债券评级 :对债券发行人违约可能性的评估;评估根据发行人的财务状况及利润潜力;提供债券评级服务的机构包括标准普尔(Standard & Poor’s)、穆迪投资者服务(Moody’s Investors Service) 以及Fitch投资者服务 (Fitch Investors Service)
有过几年法律翻译经验的人可能都不会小看‘审判’二字,因为这个词实在有点太灵活。在翻译时,它既可以作动词、也可作名词、还可以做形容词。如果要把把“审判”一词译成英语,可没有这么方便。它总是因为场合的不同而必须有不同的译法。
最近看到一篇关于bankruptcy和insolvency对比的文章,称现在这两个词都可以用来修饰‘公司’和‘个人’的破产。一直以来,我都习惯用bankruptcy这个词来修饰‘个人’的破产,所以为此,我专门查了一下维基百科,证实了自己的想法。
在非专业法律翻译人的眼中,把domicile与 habitual residence这两个词译成‘住所’和‘住处’都不会影响到翻译的质量。但这两个词的含义是不同的,所以在做法律英语翻译时,一定得对号入座才行。