Squad和Gang在法律英语中的区别
从表面上来看,squad和gang都可以翻译为‘一小伙人’。但是在法律英语的世界里,翻译这两个词的时候需谨慎,因为它们的词性有着很大的不同。
大量优秀法律翻译句型及词汇,供广大与法律翻译相关人员参考。
从表面上来看,squad和gang都可以翻译为‘一小伙人’。但是在法律英语的世界里,翻译这两个词的时候需谨慎,因为它们的词性有着很大的不同。
按照英语的习惯,以‘or’结尾的名词一般是指‘施动者’,以‘ee’结尾的名词是指‘受动者’。但凡事都有例外,今天我们就来看一个法律英语翻译中经常遇到的‘抵押人和受押人’。
这几个词都可以翻译成“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。 但所用的场合完全不同,意思却相差甚远。ouster是指合法占有人的权利被非法剥夺,因此香港人将它译作“横夺”,很有道理。而ejection和ejectment是对非法占有人所取得的非法权利的合理剥夺。
在法律英语中,如果让你翻译‘他妻子和他上周离婚了’,你会怎么译?His wife divorced with him last week. 如果这样译那就错了。
同样一个英语动词,在法律英语中,竟有可以产生两种几乎截然相反的意思,你相信吗?今天我们就拿discharge这个法律英语中的常见词来举个例子。