Skip to content

法律英语特点

熟悉源语的各种特点对翻译工作是非常有帮助的。这不但可以帮助译者更准确地理解原文的意思以便将其更准确地翻译成另一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,而不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。

英汉法律术语的四大特点

法律工作中的专门化行业语具有科技术语的精密、语义单一、用法固定的特点。而法律术语的翻译是法律翻译的一个极为关键的方面,所以正确的了解这些法律术语的特点会对法律翻译产生很大的帮助。

法律翻译在香港的历程

1987年香港制定了《法定语文(修订)条例》规定所有新法例必须以中英文两种法定语文制定。自此,所有新立法均以双语草拟和制定,而所有仅以英文制定的旧有法例亦于同年开始翻译为中文。

我国法庭口译的十大特点

笔者曾经做过多次庭审口译,其中公诉 书列举的罪名包括:敲诈勒索罪、诈骗罪、非法销售假冒伪劣产品罪等。从笔者所了解的庭审口译实践看,我国的法庭口译有如下十大特点

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句子相比,法律英语的句子又长有复杂。这主要是法律文书追求表述的精确和逻辑的严密所导致。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三大特点: