法律英语特点

熟悉源语的各种特点对翻译工作是非常有帮助的。这不但可以帮助译者更准确地理解原文的意思以便将其更准确地翻译成另一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,而不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句子相比,法律英语的句子又长有复杂。这主要是法律文书追求表述的精确和逻辑的严密所导致。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三大特点: