Tag: shall
-
shall, may和must的否定句应该如何翻译?
shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;
-
什么情况下shall可以不译?
一、在具有较长时效的一般性法律条文中(如基本法和宪法),二、在法律和普通合约条文中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,Shall通常是不译的
-
情态动词Shall的翻译
Shall 在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。它在法律英语中主要表示“指示性”、“施为性”含义和行使权利的“义务”和“责任”。
-
法律英语中shall和should的不同用法
shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务
-
shall与must的用法和译法对比
根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;
-
法律英语中shall的各种译法
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。五花八门,至少有八种之多。
-
“将”、“要”、“可”是shall的最恰当译法吗?
将法律条文中的shall译成“将”,我们认为是一种误译。法律英语中的shall,在条件句中虽然含有将来时态的意味,但倘若其主语是第三人称,即并非是I, we, you, 那么,将其译为“将”,一定是译者忘掉或不了解shall在此类文本中的使命