Skip to content

Knowledge Base

Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.

民事诉讼程序及相关概念中的法律英语

绝大部分民事纠纷都与合同的违约(breach of contract)、侵权(tort/wrong)、个人伤害(personal injury)、遗嘱(will)的认证(probation)和执行(execution)以及由离婚案所引致的离异配偶及子女抚养问题有关。

传票翻译模板

此外,还值得一提的是与法律文书“送达”有关的词汇概念。在英联邦国家和美国的法律制度中,“送达”是由service来担当的,该词使用的频率非常高。

shall, may和must的否定句应该如何翻译?

shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;