Skip to content

Knowledge Base

Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.

合同翻译中最易混淆的七组词语

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的

合同翻译经典句型荟萃 经营管理机构

总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管理,编制并向董事会提交年度计划和预算。The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget.

可以把物证翻译成material evidence吗?

说道证据,人们马上会联想到两个重要的中文词:人证和物证。英文中,人证是个简单的词 – witness或human evidence.但物证,母语不是英语的人士往往想到的是material evidence,其实该词指得是“重要证据”。

Agreement和Contract可否互换?

在法律英语中,经常接触到contract和agreement这两个词,它们都有“合同、合约和协议”的意思,那在翻译的时候,它们是否可以互相取代呢?