法律英语中“as of”的用法
威尔逊-福利特(Wilson Follett)说:“as of”是一个注明日期的行话。许多人认为这是注明日期的唯一方式,但是“as of”只能用来把某一件事情定在一个时间而在另一个时间承认这一事情。它常常用来赋予优惠溯及既往的效力。
Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.
威尔逊-福利特(Wilson Follett)说:“as of”是一个注明日期的行话。许多人认为这是注明日期的唯一方式,但是“as of”只能用来把某一件事情定在一个时间而在另一个时间承认这一事情。它常常用来赋予优惠溯及既往的效力。
Appeal 通常被翻译为“上诉”。相关词语:appellant(上诉人),appellee(被上诉人),appellate court、court of appeal(上诉法院)。
我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。今天让我一起来看看在涉外公正书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。
用翻译工具翻‘流氓软件’一词,弹出的结果是’rascal software’. 很多人以为Rascal是指流氓,software是指软件,所以组合在在一起翻译就是‘流氓软件’的意思。其实这样的翻译并不地道。
民事起诉书翻译样板 Civil Complaint