Category: 法律翻译方法经验

  • 优秀合同翻译者必须具备的四个条件

    作为译者,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人翻译实践,并在翻译实践中善于总结自己成功的经验,使之上升为理论,反过来,再去指导翻译实践,从而不断提高翻译水平。

  • 法律法规三个主要部分的翻译技巧

    “开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,可以说法律文书翻译就入了门,剩下的就是“修行在个人”了。

  • 起诉书与起诉状的区别及翻译要点

    民事起诉状作为使用频率颇高的一种司法文书,在翻译时除了要注意一般司法文书的的特点及翻译要点外,还应注意以下两个要点

  • 翻译合同时绝对不能忽视的三大细节

    实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。

  • 翻译法律专业术语的四大原则

    法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。所有的法律翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异。所以,法律译员应关注法律功能的对等。所谓的法律功能对等,就是原语和译入语在所起的作用和效果方面的相等。

  • 法律翻译不够完美的四大原因

    法律翻译中,翻译人员对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是对原作文字以外知识的掌握,二是对原作语言含义的理解。法律翻译的原则在于摆脱语言层面的束缚,传递原文真正的含义和文化精神。这样的作品才能算是优秀的法律翻译作品。

  • 法律英语中的拉丁语词汇怎么读?

    法律英语笔译中,涉及到大量的拉丁语词汇。法律英语口译中,还得准确地把这些拉丁语词汇读出来。但是这些拉丁语词汇,都特别的专业。如何发音,如何正确的使用这些词汇呢?那就让我们一起来讨论一下好的学习方法吧!

  • 法律翻译切莫盲目逐字翻译

    法律英语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。不管是英文译中文还是中文译英文,如果逐字的去翻译,就算每个字都翻译正确,最后的意思也可能相差十万八千里。

  • 法律英语不能光凭中文对应词来翻译

    法律英语翻译中,不能只看与其对应的中文词。因为一个同样的中文词可能对应着好几个不同的意思相差甚远的英语法律词汇。

  • 法律翻译时切不可望文生义

    法律英语中有许多的词看上去都没有什么区别,但实际上意思却相差甚远。因为法律英语中有许多词语是在长期的历史进程中逐步形成的,形式与含义都比较固定。所以翻译的时候切不可望文生义。