法律翻译典型句型 Any person who does shall
在界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚时,”any person who does…shall…”是最简洁明了的表达句型,在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。
Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.
在界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚时,”any person who does…shall…”是最简洁明了的表达句型,在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。
在国内法律翻译中,where通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……” or “如…..”。
“Without prejudice to” 的英文意思相当于 “without affecting” 的意思,在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“不妨碍……”等等。
Subject在普通日常英语中可以翻译为“主题”,作名词的情况居多。但是在法律英语中,subject常常与to连用,构成subject to句型,构成条件状语(通常前置),可以翻译成“依据……”或“以……为准”。
主要有三种搭配:
1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用,表示“除外”含义。
2. 置放在连词or之后使用,表示“及其他”的意思。
3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。意思是“除……外”,