法律翻译典型句型 in respect of
在法律英语中,如果要表达一个与某事物有关的概念,最常用的词就是in respect of。但由于该词本身灵活性强、黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。
Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.
在法律英语中,如果要表达一个与某事物有关的概念,最常用的词就是in respect of。但由于该词本身灵活性强、黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。
在法律英语中,save 是一个与 except(for)相同的介词, 汉语翻译为“除—外”,不管save还是 except(for),之后都可以跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或者另一个介词短语。
Notwithstanding在法律英语中的翻译与although, though, even if使用并没有太大区别,基本上都可以翻译成“尽管…”, “即使…”,表示一种让步,但是它引导的并不是让步状语从句,而只是一个名词性短语。
Provided that常出现在法律英语尤其是合约条款中,却常常用到。其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“如”或者“但”。但要注意它的位置。
翻译含for the purpose(s) of的短语时,首先看它后面跟的是什么。1. 如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的翻译是“就(有关)章、条、款、节而言”…