刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt”该如何翻译?
与民事诉讼中“优势证据”(preponderance of evidence)原则不同,刑事诉讼中确立的证据标准被称为“排除合理怀疑”,即陪审团只有在检方提出的证据能够排除所有合理的怀疑之后,才可以判定被告人有罪。
Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.
与民事诉讼中“优势证据”(preponderance of evidence)原则不同,刑事诉讼中确立的证据标准被称为“排除合理怀疑”,即陪审团只有在检方提出的证据能够排除所有合理的怀疑之后,才可以判定被告人有罪。
在法律英语中,不可以想当然地将bench译为“椅子”,通常翻译为“法官”、“法官席”、“裁判庭/法院”等。在本文中,还需要注意bench conference这一术语。
Assault 是指英美刑法中的“企图伤害罪”,或指侵权法中的“威胁、恐吓”。Assault强调“企图”,battery强调实施,意思是完成对这种“威胁”的实施。所以,assault与battery经常在一起出现,意思是“企图伤害罪与殴击罪”,可简称为“殴击罪”。
bar的最初意思是“围栏”,后通常表示“律师(总称)”,有时也表示“法律界”、“法庭”。
bailiff通常译为“司法警察”,在我国一般称为“法警”。A bailiff is a governor or custodian (cf. bail); a legal officer to whom some degree of authority, care or jurisdiction is committed.