法律英语中的“must”的最佳对应翻译是什么?
在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立.
Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.
在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立.
公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于. The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws.
公司每年应从公司税后利润中提取储备基金、职工奖励和福利基金及企业发展基金。 The JV Company shall make allocations to the reserve fund, bonus and welfare fund for staff and workers and enterprise expansion fund out of the after tax profit of the JV Company each fiscal year.
合营企业董事会会议讨论企业的发展规划、生产经营活动等重大事项时,工会的代表有权列席会议,反映职工的意见和要求。 When the board of directors of a joint venture convenes a meeting to discuss such important matters as expansion plans and production and operational activities of the joint venture, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members and voice the opinions and demands of the staff and workers.
各方均可要求具有管辖权的法院做出强制执行仲裁裁决的判决,或向该等法院申请对仲裁裁决给予司法承认或发布强制执行令。 Each Party may request any court having jurisdiction to make a judgment for enforcing the arbitration award, or apply with such court for judicial recognition of the award or any order of enforcement thereof.