Skip to content

Knowledge Base

Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.

合同翻译经典句型荟萃 所有权部分

因此,乙方和甲方同意,根据本协议,系统的权利、权益或所有权并未转让给乙方,但本协议第X条另行规定的除外。 Party B and Party A therefore agree that no right, interest or title in or to the System is transferred to Party B hereunder, except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.

合同翻译经典句型荟萃 合营企业的设立部分

依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。 Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.

合同翻译经典句型荟萃 定义和解释部分

凡反提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据该法律项下的一切法规和条例;a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rules amending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;

合同翻译经典句型荟萃 完整协议、修改和语言部分

对合同所作的修改或扩充,只有采取书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。
Amendments modifying or extending the Contract shall be binding upon both parties only if in writing and signed by a duly authorized officer or representative of each party.

合同翻译经典句型荟萃 不可抗力和通知部分

如果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。
The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure persists for a period of six (6) months or more.