Skip to content

Knowledge Base

Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.

合同翻译经典句型荟萃 保密部分

All Proprietary Information disclosed by either Party or its affiliates to the CJV in accordance with the provisions of this Contract and the Technology License Agreement and/ or the Trademark License Agreement to be entered into between an affiliate of Party B and the CJV on or about the date hereof substantially in the form attached hereto as Appendix X shall be used by the CJV and its personnel solely for the CJV’s account and purposes. 任何一方或其关联公司根据本合同及乙方一家关联公司与合作经营企业于本合同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其格式见附件五)的规定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用于合作经营企业的自身利益和目的。

合同翻译经典句型荟萃 税收部分

If Client is required by law to make any tax deduction, withholding or payment from any amount paid or payable by Client to Consultant under this Agreement, the amount paid or payable to Consultant shall be grossed up to the extent necessary to ensure that Consultant receives and retains, free of liability, the net amount equal to the amount that Consultant would have received and retained, had no tax deduction or withholding been made. 若法律规定客户须根据本协议从付给或付给顾问的任何款项中扣除、代扣或缴纳税款,付给或应付给顾问的金额应返回计还原,以确保顾问收到和保留的总额,相等于如同在不扣除或不代扣税款情况下收到和保留的净收入,而无须缴纳该等税收。

仲裁 arbitration 法律英语常用词

例句:Any dispute arising from or in connection with the Contrace shall be settled through friendly negotiation.
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应友好协商解决。

民事答辩状的格式和主要内容

标题写“民事答辩状”;答辩人的基本情况。 列答辩人姓名,性别,年龄,民族,籍贯,职业或职务,单位或住址;答辩事由。具体行文为:“因某某一案,提出答辩如下:”下面转入正文。

shall与must的用法和译法对比

根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;