离婚是divorced with还是divorced from?
在法律英语中,如果让你翻译‘他妻子和他上周离婚了’,你会怎么译?His wife divorced with him last week. 如果这样译那就错了。
Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.
在法律英语中,如果让你翻译‘他妻子和他上周离婚了’,你会怎么译?His wife divorced with him last week. 如果这样译那就错了。
同样一个英语动词,在法律英语中,竟有可以产生两种几乎截然相反的意思,你相信吗?今天我们就拿discharge这个法律英语中的常见词来举个例子。
Rap作为名词最早的意思是“敲、打”,特别是指那种快速地但用力不是很重的敲打。后来,rap就有了比喻意义“严厉的批评或抱怨”。再后来,rap变成了法律用语,意思是“罪责”、“罪名”和“判刑”等。
Associate justice 一词直接在网上翻译的结果是‘最高法院的陪审法官,助理法官’。这个翻译是不准确的。
在一次’moot court’上,一个学生竟然直接把法官称为’judge’。虽然在一般场合称法官为 “Judge”者很普遍,但开庭时却对法官的称呼一定要用“Your Honor”。下面来看一段法官的庭审对话片段。