Law, Lawyer and Law Firm的准确用法
稍微细心的朋友也许可以发现,在Law, Lawyer和Law Firm这三个词上,总是闹出一些让人哭笑不得的笑话。这三个词的意思其实很清晰,但对于英语基础不是特别扎实的朋友,还是要多注意它们之间的区别。
Legal translation techniques, translation tools, and curated reading materials that enhance my expertise.
稍微细心的朋友也许可以发现,在Law, Lawyer和Law Firm这三个词上,总是闹出一些让人哭笑不得的笑话。这三个词的意思其实很清晰,但对于英语基础不是特别扎实的朋友,还是要多注意它们之间的区别。
法律英语翻译中,尤其是在翻译合同的时候,经常会翻译到‘第三人’。学过法律的朋友都知道,这里的‘第三人’其本意是指‘第三方’也就是‘the third party’.
在翻译实践中,Agency by Estoppel和Apparent agency都可以被译成‘表见代理’。它们之间有什么区别吗?
最近听到很多关于连带责任翻译的争论。有人说连带责任应该翻译成‘joint liability’。又有人说要译成‘joint and several liability’才准确。那么究竟该采用哪种翻译是好呢?
下面的14个法律词汇,不看表格右侧的标准翻译,你能译对几个呀?