Skip to content

LegalLingo001

As the Translation Director at LegalLingo, Frank is responsible for coordinating and managing the translation team, including project scheduling and communication with clients. He has a track record of successfully completing numerous complex and highly technical legal translation projects and has provided Chinese legal translation services to many leading international law firms and legal teams throughout his career.

典型法律禁令句型翻译之一 “不得”字句

用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

典型法律禁令句型翻译之三 “处”字句

用“处”字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,它用具体的制裁来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。

法律法规三个主要部分的翻译技巧

“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,可以说法律文书翻译就入了门,剩下的就是“修行在个人”了。

Pages: 1 2